드라마 잉글리쉬 7. I've got goose bumps.
드라마 잉글리쉬 7. I've got goose bumps.
  • 노윤아
  • 승인 2011.04.12 17:44
  • 호수 1299
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

나 닭살(소름) 돋았어.
I've got goose bumps.

 

 

오늘은 레너드와 셀든 무리들이 놀라운 기술을 개발하여 들떠있습니다. 바로 인터넷으로 신호를 보내 기계 전원을 작동하는 것이죠. 하지만 페니가 보기에는 리모콘 놔두고 뭐하는 짓인지 이해할 수 없습니다. 

Sheldon: Look at me, look at me,
                  1) _____________________________
         (나 좀 봐봐, 나 닭살 돋았어.)
Howard: Are we ready on the stereo?
         (스테레오 준비됐어?)
Raj: 2) _________________________________.
    (그 다음엔 스테레오 시작.)
    (Howard clicks mouse again. Also the stereo begins to play music.)
Penny (entering): Hey guys. It's a little loud.
                 (이봐요. 좀 시끄럽네요.)
Howard: No problem, turning it down. (Using mouse again) San Francisco, Lisbon, Halifax (The music gets quieter) 3)_______________.
          (문제 없어요, 소리 줄이기. 샌프란시스코, 리스본, 핼리팩스, 짜짠 보세요.)
Penny: Okay, thanks.
       (네, 고마워요.)
Leonard: Hang on, hang on, do you not realize what we just did.
         (잠깐, 잠깐, 우리가 방금 무엇을 한 건지 잘 모르시는 것 같은데.)
Penny: Yeah, you turned your stereo down with your laptop.
       (알아요, 노트북으로 스테레오 줄였잖아요.)
Sheldon: No, we turned our stereo down by sending a signal around the world via the internet.
         (아뇨. 인터넷을 통해 전 세계에 신호를 보내서 스테레오를 줄인 거에요.)
Penny: Oh. You know you can just get one of those universal remotes at Radio Shack, they're really cheap.
        (오, 그냥 Radio Shack에서 통합 리모컨 하나 사요. 가격도 싸요.)

 <Big Bang Theory #1.9>

1) I've got goose bumps. 우리도 춥거나, 큰 감동을 받으면 ‘닭살 돋다’라고 하죠? 영어에서는 닭이 아니라 거위로 표현 합니다. 'bump'은 돌출된 것으로 ‘혹’이라는 뜻도 있다는 것 알아두세요.

2) Go for stereo. 'go for something은 '선택하다'라는 뜻입니다. 

3) et voila. 프랑스어에서 유래되어 자주 쓰이는 감탄사로 "there it is!" 정도의 의미입니다. 우리말로 “짜짠, 이것 봐”정도 되겠죠?

* Radio Shack: 미국 대형 가전제품 유통업체

 노윤아(단국대·국민대) 강사,  영상을 통한 영어학습 연구가

노윤아
노윤아

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.