드라마 잉글리쉬 9. Don’t you think you’re overreacting?
드라마 잉글리쉬 9. Don’t you think you’re overreacting?
  • 노윤아
  • 승인 2011.05.13 00:27
  • 호수 1301
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

너 오버하는 거 같지 않니? (과민반응이라고 생각 안 해?)

Don’t you think you’re overreacting?


페니는 고향인 네브래스카로 가족들과 여행을 다녀왔습니다. 레너드, 셀든과 여행 얘기를 하던 중 페니를 제외한 가족들이 다 아파서 별로였다고 하자, 갑자기 셀든이 페니를 경계하며, 취조합니다. 증상이 무엇이고, 언제부터 아팠냐 하면서요. 페니는 기침 한 번도 안 했는데요. 셀든은 페니가 매개체라며, 밤에 잠도 안자고, 레너드에게 면봉으로 세균 샘플 좀 해달라고 합니다.

Sheldon:  Here, (1) ________________________.
 (자, 내 목안 샘플 좀 채취해봐.)
Leonard: I don’t think so.
 (그건 좀 아니다.)
Sheldon: Leonard! If I'm going to (2)___________________, I need to find out what's growing in my throat.
 (레너드, 내가 이 세균보다 앞서려면, 내 목 안에서 자라고 있는 게 무엇인지 알아내야만 해.)
Leonard: Sheldon, you are not sick. This is, but you are not.
 (셀든, 너 안 아파. 지금 이 행동은 좀 아픈 애 같긴 하지만, 넌 멀쩡해.)
Sheldon: We have no idea what pathogen Typhoid Penny has introduced into our environment. And having never been to Nebraska I'm fairly certain that I have no corn husking antibodies.
  (너 페니가 우리 집 환경에 가져온 장티프스 병원균이 어떤 건지 모르잖아. 그리고 난 네브래스카에 갔던 적이 없기 때문에 옥수수 껍질 벗기기 항체가 없을 꺼란 말야.)
Leonard: Sheldon, (3) ________________________
 (셀든, 너 좀 오버한다고 생각하지 않니?)

<The Big Bang Theory #1.11>

(1) swab my throat.
swab은 면봉이죠. 여기서는 동사로 면봉을 이용해서 ‘세균 샘플을 채취하다’라는 뜻으로 쓰였습니다.

(2) get ahead of this thing. ‘get ahead’는 경쟁에서 ‘앞서 나가다’라는 뜻입니다. 셀든은 세균과의 한판을 버릴 모양입니다.

(3) don’t you think you’re overreacting?
‘overreact’는 어떤 것에 지나치게 걱정하고, 짜증내하고, 불쾌해하는 등, 과민반응을 보일 때 사용합니다.

* pathogen: 병원균, 병원체 *Typhoid: 장티푸스
*corn husking: 네브래스카에서 열리는 누가 옥수수 껍질을 많이 벗기냐를 겨루는 축제.
*antibody: 항체

 노윤아(단국대·국민대) 강사
 영상을 통한 영어학습 연구가

노윤아
노윤아

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.