드라마 잉글리쉬 13. You’re losing me
드라마 잉글리쉬 13. You’re losing me
  • 노윤아
  • 승인 2011.09.06 20:46
  • 호수 1307
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

무슨 말 하는 건지 못 알아듣겠어요.

You’re losing me.

 

 

첫 데이트 후에 페니는 레너드와의 높은 학력 차이를 부담스러워해 관계를 정리합니다. 그 후 레너드가 셀든과 앙숙인 레즐리와 데이트를 하자, 셀든은 어떻게든 페니와 레너드를 다시 엮어주려 합니다.

Sheldon:  Are you sure things can’t work out with you and Leonard?
(레너드랑 절대로 잘 될 수 없을 것 같아요?)
Penny:   Excuse me? (네?)
Sheldon: (1) I’m just wondering if you really _______________________________.
(정말로 최선의 노력을 다 했는지 알고 싶어요.(레너드와 잘 되기 위해))
Pnney: (2) Okay, ______________________________?
(갑자기 무슨 말이에요?)     
Sheldon: Leonard is upstairs right now with my archenemy*.
(레너드가 지금 나의 최대의 적과 함께 있어요.)
Penny:   Your archenemy? (적이라고요?)
Sheldon: Yeah. The Dr. Doom to my Mr. Fantastic. The Dr. Octopus to my Spider-man...
(그래요. 판타스틱 맨에겐 둠 박사, 스파이더 맨에게는 옥토퍼스 박사 같은 적이 있잖아요.)
Penny:   Okay, I get it. I get it. (네, 알겠어요.)
Sheldon: It’s amazing how many supervillains* have advanced degrees.
(많은 슈퍼악당들이 고학력자들이라는 것이 놀라워요.)
Graduate school should do a better job of screening* those people out.
(대학원에서 그런 악당들을 걸려내는 역할을 더 잘 해야 돼요.)
Penny:  Sheldon, Come back. (3) _______________.
(셀든, 하려던 말이 뭐에요. 무슨 말인지 못 알아듣겠어요.)

 <Big Bang Theory #2.1>

(1) gave it the old college try.
‘give it a try’가 ‘시도하다’라는 뜻인 것은 아시죠? 거기에 ‘the old college try’로 약간 변형되어, 과거 열정이 넘치던 젊은 대학시절 때처럼, ‘열심히 해보다’라는 뜻입니다.

(2) Where is this coming from?
상대방이 갑자기, 불쑥 말을 꺼낼 때, ‘그게 무슨 말이야. 갑자기 그 얘기를 왜하는 거야?’라는 뜻입니다.

(3) You’re losing me.
‘lose’에 ‘말을 못 알아듣게 하다, 혼란스럽게 하다’라는 뜻이 있어요. 따라서 이 표현은 상대방의 말의 논리가 이상하다거나, 아님, 정말 어려워 ‘너의 말을 이해 못하겠다, 다시 말해다오.’라는 의미를 갖습니다.

*archenemy: 최대의 적   supervillain: 수퍼악당   screen out: 차단하다. 걸러내다.  

 노윤아(단국대·국민대) 강사,  영상을 통한 영어학습 연구가

노윤아
노윤아 다른기사 보기

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.