드라마 잉글리쉬 17. You are a perfectly pleasant person
드라마 잉글리쉬 17. You are a perfectly pleasant person
  • 노윤아
  • 승인 2011.10.11 22:09
  • 호수 1311
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

You are a perfectly pleasant person.

(당신은 정말 호감형이에요.)


계속해서 레너드와 스테파니를 연결해주려고 애쓰는 셀든은 레너드의 남자다움을 스테파니에게 자랑하려다, 엉뚱하게 레너드를 다치게 만듭니다. 스테파니에게 치료를 받던 레너드는 울어버리고 맙니다. 전혀 남자답지 못한 모습을 보이게 된 것이죠. ㅠㅠ

Sheldon: (1)_______________, my efforts to establish you as the *alpha male were not aided by you bursting into tears.
(분명히 말해주겠는데, 너를 강한 남자로 만들려고 했던 내 노력이 네가 울음을 터트리는 바람에 전혀 도움이 안됐다는 걸 알아두라고.)
Leonard: (2)_________, my eyes just got a little watery.
(나 안 울었어. 그냥 조금 눈물이 맺혔었지.)
Sheldon: Watery?
(눈물이 어렸었다고?)
Stephanie: Hey, how’s my big cry baby?
(안녕하세요? 어디 우리 다 큰 울보는 좀 어떠신가요?)
Leonard:  I didn’t cry.
(안 울었어요.)
Stephanie: Okay, I’m just teasing you. But, yeah, you did. 
Okay, I’m going to go get your *discharge papers.
(네, 제가 좀 놀린 거예요. 근데, 울었죠? 그럼, 퇴원서류 가지고 올게요.)
Leonard:  What? (뭐?)
Sheldon: Well, (3)____________________________.
I just can’t understand why women have such a hard time loving you.
(음, 너 진짜 호감형 같은데, 왜 여자들이 너를 사랑하는데 이렇게 어려움을 겪는지 이해가 안돼서 말이야.)

                                                                                                                       <The Big Bang Theory #2.9>
(1)Just for the record
이 표현은 직역하면, ‘기록을 해두기 위해’라는 뜻이죠? 대화에서는 꼭 기록을 해서가 아니라, 상대방이 나중에 다른 말하게 될 때를 대비해서 확실해 말해둘 때 사용하면 됩니다. ‘분명히 말해두겠는데’라고 기억하세요.

(2)I did not burst into tears.
‘burst into tears’는 ‘burst’의 ‘터뜨리다’의 의미를 살려,‘울음을 터뜨리다’라는 뜻입니다. 아이한테서 과자를 뺐으면 ‘앙’하고 울음을 터뜨리는 것처럼요.

(3)you seem like a perfectly pleasant person.
‘pleasant person’은 유쾌하고, 호감이 가는 사람을 말합니다.

*alpha male: 남자(수컷)들 집단의 우두머리, 강자
*discharge papers: 병원 퇴원관련 서류

 노윤아(단국대·국민대) 강사,  영상을 통한 영어학습 연구가

노윤아
노윤아

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.