드라마 잉글리쉬 21. I thought you guys might hit it off
드라마 잉글리쉬 21. I thought you guys might hit it off
  • 노윤아
  • 승인 2011.11.22 20:57
  • 호수 1315
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

너희들 잘 통할 줄 알았어.
I thought you guys might hit it off.

오늘은 레너드의 엄마가 레너드와 셀든의 집에 방문을 했습니다. 역시 사고방식과 언어 구사 능력이 예사롭지 않습니다. 바로 그 점 때문에 셀든과 레너드 엄마는 보자마자 잘 통합니다. 셀든 엄마라고 해도 믿을 정도입니다.

Leonard: So, Mother, (1) ______________________________?
         (엄마, 뭐 새로운 소식 있어요?)
Leonard' mom: You'll have to be more specific.
          (좀 더 상세히 말해보렴.)
Leonard: All right. Uh, what's new with you?
          (네, 엄마한테 뭐 새로운 일 있으세요?)
Leonard' mom: Oh, well, I've been having some fascinating *menopausal symptoms recently.
         (오, 그래. 나 최근에 흥미로운 폐경기 증상이 있단다.)
Leonard: Maybe something less personal.
         (좀 덜 개인적인 걸로는 없으세요?)
Leonard' mom: Oh. Your Uncle Floyd died.
          (오, 그래. 플로이드 삼촌이 돌아가셨다.)
Leonard: Oh, my God. What happened?
          (세상에. 어쩌다가요?)
Leonard' mom: His heart stopped beating. I have to *urinate.
         (심장이 박동을 멈추었지. 소변 누러가야겠다.)
Sheldon: (2) _________________________________.
         (너희 어머니 진짜 멋지시다.)
Leonard: Yeah, (3) ___________________________________________.
         (그래, 둘이 잘 통할 줄 알았어.)
                                                                         <Big Bang Theory #2.15>

(1) What's new?
아주 간단하면서도 유용한 안부 묻는 표현이죠. ‘뭐 새로운 소식 없니?, 별일 없어?’라고 묻는 뜻입니다.

(2) What a remarkable woman.
What + a(an) + 형 + 명의 감탄문 구조입니다. 'remarkable'은 ‘놀라운, 대단한’의 의미입니다. 

(3) I thought you guys might hit it off.
'hit it off'는 처음 만나자 마자, 서로에게 호감을 가질 때 쓰는 표현입니다. 보자마자 금세 친해질 때 쓰는 말이죠. 우리말로는 ‘잘 통하다, 잘 맞다. 죽이 잘 맞다’라고 얘기할 수 있겠죠?

*menopausal: 폐경기의 *urinate: 소변을 보다.

노윤아(단국대·국민대) 강사, 영상을 통한 영어학습 연구가

노윤아
노윤아

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.