드라마 잉글리쉬 22. You scratch my back and I’ll scratch yours
드라마 잉글리쉬 22. You scratch my back and I’ll scratch yours
  • 노윤아
  • 승인 2011.11.29 17:40
  • 호수 6
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다


You scratch my back and I’ll scratch yours.
(서로 돕고 사는 거지.)


레즐리 기억하세요? 잠시 레너드랑 사귀었던 여성 물리학자였죠? 이번에는 하워드와 레즐리가 연애를 시작합니다. 하워드는 능력있는 여친 덕을 좀 보게 되는데, 아직 둘의 사이를 비밀로 한 하워드는 친구들 앞에서 난처해합니다.
 
Leslie: Howard, I got the approval for the rapid prototype you wanted.
(하워드, 네가 원하던 쾌속조형기 승인 얻어냈어.)
Howard: That’s great, Leslie. Thanks.
(잘 됐다, 레즐리. 고마워)
Leslie:1) ________________________. Meow.
(서로 돕고 사는 거지. 야옹~)
Raj: What was all that about?
(이게 무슨 상황이야?)
Howard: Oh, uh, no big deal. They gave Leslie control of some unrestricted *grant money.
(응, 별거 아니야. 위에서 레즐리한테 무제한 보조금을 관리하게 했거든.)
Leonard: Yeah, okay, but what’s with the back-scratching and the meow!
What about it, Howard?
(오, 그래. 그런데 등 긁기랑 고양이 소리? 도대체 뭐야, 하워드?)
Howard: Okay, I didn’t want to say anything ’cause I know 2)__________________.
(좋아, 너랑 레즐리랑 사귀었잖아, 그래서 말하기 꺼렸었어.)
Leonard: I don’t care about that.
(신경 안써.)
Howard: Great, ’cause 3)_______________________________.
(잘됐다. 말하고 싶어 죽는 줄 알았거든.)
Leonard: You and Leslie?
(너랑 레즐리가?) 
                                                    <Big Bang Theory #2.16>

(1) You scratch my back and I’ll scratch yours.
바로 그림이 그려지는 표현이죠? 등 긁는 것은 혼자하기 힘든 일이죠? 이처럼 내가 너의 가려운 등 즉, 혼자 하기 힘든 일을 도와주고, 너는 나의 것을 도와준다는 말입니다. 즉, 상부상조하다라는 재미있는 표현입니다.

(2) you and Leslie have a little history.
여기서 ‘history’는 역사가 아니라, 둘 간의 과거정도의 의미입니다. 짧지만 레너드와 레즐리의 연애 경험을 이렇게 표현한 것이죠.

(3) I’ve been dying to say something.
‘die to do sth’은 ‘~을 하고 싶어 안달이 나다’라는 뜻입니다. 우리말에도 간절히 원하는 것을 ‘~하고 싶어 죽겠다’라고 표현하죠? 같은 원리라고 할 수 있겠습니다.

*grant money: 보조금

노윤아(단국대·국민대) 강사, 영상을 통한 영어학습 연구가

노윤아
노윤아

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.