무비 잉글리쉬 3. A bird in the hand is worth two in the bush
무비 잉글리쉬 3. A bird in the hand is worth two in the bush
  • 노윤아(목원대·교양교육원)교수
  • 승인 2012.03.20 21:55
  • 호수 1321
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

풀숲의 두 마리 새보다는 손 안에 한 마리 새가 소중하다고.
A bird in the hand is worth two in the bush.

바틀비는 모든 대학에 떨어지자, 같은 처지의 친구들과 가짜 대학을 만들기로 결심합니다. 이미 부모님들을 속여 첫 학기 등록금까지 받은 이들은, 완벽한 범죄(?)를 위해 대학으로 위장할 만한 장소로 폐업한 정신병동을 구합니다. 흉물스러운 건물 모습을 보고, 친구 슈레이더는 투덜댑니다. 

Hands: How’d you know about this place?
               (이런 데 어떻게 알았냐?)
Rory: I used to do volunteer work here.
            (여기서 자원봉사를 했었거든.)
Schrader: This place is awesome. ‘Cause now I can finally get hepatitis.
 (장소 죽인다. 이제 드디어 간염도 걸릴 수 있겠는 걸.)
Bartleby: 1) _____________________________. (풀숲의 두 마리 새보다는 손 안에 한 마리 새가 소중하다고 했잖아.)
Schrader: 2) __________________________. (말이 안 돼.)
Bartleby: It’s a saying. (속담이잖아.)
Schrader: What? (뭐라고?)
Bartley: 3) _______________________________. (다이아몬드 원석 같은 거야(안 가꿔서 그렇지 조금만 손대면 멋질 거야.) 
 <Accepted>

(1) ‘A bird in the hand is worth two in the bush.’
나한테 없는 멋져 보이는 무언가를 얻기 위해 현재 내가 가진 소중한 것을 놓치는 실수를 하지 말라는 속담입니다. 예를 들어, 착한 남자 친구가 있는 친구가 연영과 친구와 소개팅을 하려고 한다면, 해줄 수 있는 조언이겠죠?

(2) ‘That doesn’t make any sense.’
‘make sense’는 ‘타당한 말이다. 말이 된다’라는 뜻입니다. 따라서 ‘That doesn’t make any sense.’는 ‘말도 안돼’라는 뜻이 됩니다.

(3) ‘A diamond in the rough.’
이것 역시 속담으로, 아직 가공하지 않은 다이아몬드 원석처럼, 충분한 잠재력은 있지만, 아직은 멋져 보이지 않는 사람, 사물에 쓸 수 있습니다. 즉, 지금은 별로인 것 같지만, 훗날 뛰어나고, 멋진 사람이 될 것 같은 사람의 진가를 강조할 때 쓸 수 있는 말입니다.

 노윤아(목원대·교양교육원)교수


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.