무비 잉글리쉬 8. It's a tough one to swallow
무비 잉글리쉬 8. It's a tough one to swallow
  • 노윤아 교수
  • 승인 2012.08.30 21:31
  • 호수 1326
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

 이번 화부터는 실화를 바탕으로 한 브레드 피트 주 연 의 영 화 <머 니 볼(Moneyball, 2011)>로 다시 만나겠습니다.

제목에서 알 수 있듯이, 이 영화는 야구 경기 이면에 있는 돈의 원리를 보여주고, 미국 메이저 리그 오클랜드 애슬레틱스 팀의 단장 빌리(Billy)가 이 돈의 원리를 깨기 위해 고군분투하는 내용을 그리고 있습니다. 오늘 장면은 부자 구단을 둔 양키에서 아깝게 패하고, 빌리가 구단주를 찾아가, 자금 후원을 요청하는 장면입니다.

The owner of the A’s: How are the guys doing? (선수들은좀 어떤가?)

Billy: (1) _______________. (2) _______________. It’s…(힘듭니다. / 받아들이기 힘들어해요. 그것은…)
The owner: They played great. (선수들이 잘 뛰었어.)

Billy: (3) _________________. They did. They played fantastic. It just didn’t fall our way.*
(네, 정말 열심히 뛰었습니다. 정말 그랬죠. 아주 훌륭하게 했어요. 다만, 일이 잘 안 풀렸던 거죠.)

The owner: You’ll do better next year. (내년에는 더 잘할 거야.)

Billy: Um… We’re not gonna do better next year. Well, you know, we’re being gutted.** I need more money.
(음… 내년에 힘들 것 같습니다. 그게, 아시겠지만, 선수들을 뺏기고 있습니다. 자금이 더 필요합니다.)

<Moneyball>

(1)‘ That was a killer’
여기서‘killer’는살인자라는의미가아니라,‘ 무척이나힘들고, 어려운 일’을 말합니다.
예를 들면,‘ This midterm exam was areal killer(이번 중간고사 정말 어려웠어)’라고 할 수 있습니다.

(2)‘ It’s a tough one to swallow’
‘tough(hard) to swallow’는 문자 그대로, ‘삼키기 어렵다. 받아들이기 힘들다’라는 의미입니다.
달콤하고, 즐거운 일이면 삼키기 쉽겠지만, 쓰고, 고통스러운 일이니깐 이런 표현을 썼겠죠? 이번 패배가 팀원들에게는 그만큼 고통스러웠다고 말하고 있습니다. 이 문장은‘tough one to swallow’라고 해서‘받아들이기에 힘든일’이라고 했네요.

(3)‘ They played their hearts out’
또하나재미있는표현이나왔습니다.‘ one’s hearts out’이 갖는 느낌을 상상해 보세요. 말 그대로 심장이 튀어나올 것처럼, 열심히, 힘들게 무언가를 할 때 붙일 수 있습니다. 그래서‘Play one’sheart out’은‘집중적으로 열심히, 끝까지, 가슴이 터지도록 열심히 하다’라는 뜻이 됩니다. 유사하게‘가슴이 터질 듯이 울다’라는표현은‘cry one’s heart out’이라고 할 수 있습니다.

* fall one’s way: 일이 잘 되어가다. 제대로 돌아가다.
* gut: 내장을 도려내다. ‘We’re being gutted(우리 팀의 주요선수들을 다른 팀에 뺏기고 있다).

노윤아(목원대·교양교육원) 교수

노윤아 교수
노윤아 교수

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.