드라마 잉글리쉬 19. Get over yourself.
드라마 잉글리쉬 19. Get over yourself.
  • 노윤아 교수
  • 승인 2012.08.31 16:05
  • 호수 1314
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

잘난 척 그만해.

Get over yourself.

하워드는 항상 여자들한테 추파를 던집니다. 그 중에서도 유독 페니한테 끊임없이 저질농담을 건넵니다. 어느 날 참던 페니가 하워드한테 혹독한 비난과 함께 참아왔던 분노를 폭발시킵니다. 하워드는 페니 말에 크게 상처받습니다. 그래서 결국 페니가 하워드 집으로 직접 사과하러 가는 장면입니다.

Penny: So, (1) __________________________________.
(저기, 어떻게 지내고 있었는지 보려고 잠깐 들렸어요.)

Howard: I’m fine. (괜찮아요.)

Penny: Good. Your mom seems nice. (잘됐네요. 어머니 좋으신 분이네요.)

Howard: People move away from her on thebus. (2) ________________________?
(엄마가 버스타면 사람들이 피해가죠. 왜 왔어요?)

Penny: Okay, look. Howard, I just want to apologize for some things that I have said. About you. I’ve been informed that you have feelings.
And apparently, I have hurt them. So, I’m sorry. Howard.

(좋아요, 하워드, 내가 했던 말에 대해서 사과하고 싶어요. 당신에 대해서 했던 말이요. 당신도 감정이 있다는 것을 알게 됐어요. 그리고 분명히 제가 상처를줬죠. 그래서 미안해요, 하워드)

Howard: Fine, you’re sorry. Good-bye. (알았어요, 미안하다고요. 잘 가요.)

Penny: So, you’re okay? (그럼, 괜찮은 거죠?)

Howard: Hey, I’m a big boy. I’m not traumatizedby some random comment from some random woman. I mean, (3) __________________________.
(저도 다 큰 성인이에요. 아무 사이도 아닌 여자가 뭐라고 했다고 해서 상처받지 않아요. 잘난 척 그만해요. )

<Big Bang Theory #2.12>

 

(1) I just came by to see how you were doing.
‘come by’는‘잠깐 들리다’라는 뜻이고,‘ how youwere doing’는 어떻게 지내는 지, 안부를 묻는 말입니다.

(2) What do you want?
직역하면‘원하는 것이 뭐냐?’라는 말인데요. 이것은 정말 상대방이 원하는 것이 궁금한것이아니라, 상대방이반갑지않을때,‘ 왜왔는데? 용건이 뭐야?’정도의 의미입니다.

(3) get over yourself.
이 표현은 상대방이 남들보다 자신이잘났다고지나치게자만할때,‘ 그만 잘난척해라, 왕자병(공주병) 좀 그만해라’라는 의미로 쓸 수 있는 표현입니다.

노윤아(단국대·국민대) 강사
영상을 통한 영어학습 연구가

노윤아 교수
노윤아 교수

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.