무비 잉글리쉬 ⑭ 당신한테 완전히 솔직한 건 아니었어요
무비 잉글리쉬 ⑭ 당신한테 완전히 솔직한 건 아니었어요
  • 노윤아 교수
  • 승인 2012.09.19 15:18
  • 호수 1322
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

I haven’t been entirely honest with you

당신한테 완전히 솔직한 건 아니었어요

 I haven’t been entirely honest with you


CIA요원 모이라(Moira MacTaggert)는 찰스(Charles), 레이븐(Raven)과 함께 CIA에 돌연변이들의 존재를 알리고, 쇼(Shaw) 박사 일당을 저지하기 위해 협력할 것을 요청합니다. CIA에서 그들의 주장을 믿지 못하자, 레이븐(Raven)이 갑자기 그 자리에 있던 요원의 모습으로 변해 직접 돌연변이 존재를 눈으로 보여줍니다. 하지만 낯선 것에 대한 두려움으로 인해 이들을 무조건 감금하려고 하자, CIA 소속 연구자가 나서서, 찰스와 레이븐을 연구소로 데려가겠다고 합니다.

CIA director: MacTaggert, you really think that some crackpot scientist is going to make me believe in sparkly dames and vanishing men? (맥타거트 요원, 괴짜 과학자 한명이 반짝이는 여자와 사라지는 남자를 우리가 믿게 할 수 있을 것이라고 생각한거요?

(1)_______________________________________. This meeting is over. (당신은 방금 사무직으로 가는 돌아오지 못하는 표를 끊은 셈일세. 이 회의는 끝이요.)

Charles: (2) _______________________________   I’m sorry.  (당신들에게 완전히 솔직하지 못했습니다. 죄송합니다.) One of the many spectacular things my mutation allows me to do is that I can read your mind. (제 돌연변이 덕에 할 수 있는 많은 멋진 것들 중에 하나는 당신들의 마음을 읽을 수 있다는 것입니다.)

Agent Stryker: I’ve seen this before in a magic show. Are you going to ask us to think of a number between one and 10 now? (이런 것 마술쇼에서 본 적 있지. 숫자 1에서 10까지 맘에 드는 것을 생각하라고 할 셈인가?)

Charles: No, Agent Stryker. Although, I could ask you about your son, William. But I think I’d rather ask you about the Jupiter missiles America are currently placing in Turkey. (아닙니다. 스트라이커 요원, 당신 아드님, 윌리엄에 대해 물을 수도 있겠지만, 그보다는 미국이 현재 터키에 배치하고 있는 주피터 미사일에 대해 묻고 싶네요.)

CIA director: He’s a goddamn spy. You brought a goddamned spy into this facility! (이 사람 스파이잖아. 스파이를 본부에 데려온 거야!)

Charles: (3) _____________________? (마술로 이것은 어떠십니까?)

CIA researcher: Best I’ve ever seen. (본 것 중 최고군요.)

CIA director: I want them out of here. And locked down until I can figure out what to do. (이 사람들 내보내. 그리고 방침이 정해질 때까지 감금시켜.)

CIA researcher: My facility is off-site. I’ll take them.(제 연구소가 여기서 떨어져 있습니다. 제가 데려가죠.)          

                                                                                                      <X-Men: First Class>


(1) ‘You just bought yourself a one-way ticket back to the typing pool.’
‘one-way ticket’은 편도 표이고, ‘typing pool’은 타이피스트 집단을 말합니다. 따라서 이 말은 다시 타이핑치는 일로 돌아가서 다시는 중책을 못 받는 실수를 자초했다는 의미입니다.

(2) ‘I haven’t been entirely honest with you.’
‘entirely’는 ‘전적으로, 완전히’라는 뜻입니다. 영화에서는 찰스가 자신이 ‘mind reader’라는 것을 숨겼다는 말이죠.
(3) ‘How’s that for a magic trick?’
여기서 ‘that’은 레이븐이 변신한 것을 말합니다. ex) How is that for a joke? (이것 농담으로 어때?)

노윤아(목원대ㆍ교양교육원) 교수

노윤아 교수
노윤아 교수

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.