무비 잉글리쉬 ⑮ 무례하게 굴려고 했던 건 아니에요
무비 잉글리쉬 ⑮ 무례하게 굴려고 했던 건 아니에요
  • 노윤아 교수
  • 승인 2012.09.25 20:27
  • 호수 1333
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

I didn’t intend to be forward

무례하게 굴려고 했던 건 아니에요
I didn’t intend to be forward

 

연구소에 도착한 찰스(Charles)와 레이븐(Raven)은 그곳에서 근무하던 연구원, 행크(Hank)를 만나게 됩니다. 알고 보니 행크 역시 뮤턴트로, 뛰어난 두뇌와 함께 남들과는 달리, 손 같은 발을 가지고 있었습니다. 레이븐과 행크는 숨겨야 하는 외모를 갖고 있다는 공통점을 발견하고, 서로에게 호감을 느끼게 됩니다. 또한 행크는 레이븐의 혈액을 통해 자신들의 외모 변형을 정상으로 되돌릴 수 있는 열쇠를 발견할 수 있을 것이라고 생각하고, 레이븐에게 혈액 체취를 허락해 줄 것을 부탁하게 됩니다.

Hank: I promised myself I’d find a cure ever since I was a little boy. (난 어렸을 때부터 치료법을 찾아내겠다고 나 자신에게 약속했어.)

You have no idea what I’d give to feel normal. (넌 상상도 못할 거야. 정상이 되기 위해서라면, 난 그 어떤 일도 할 수 있다는 것을 말이야.)

Raven: Charles has never understood. He’s different, but he’s never had to hide. (찰스 오빠는 이해 못해. 오빠는 다르긴 하지만, (우리처럼) 숨길 필요가 없거든.)

Hank, this serum that you’re making, it doesn’t affect abilities, right? (행크, 개발하고 있는 혈청은 능력에는 영향이 없는 거지, 그지?)

Just appearance. It normalizes it. (외모만, 외모만 정상으로 돌려놓는 거고.)

Hank: Yeah. (맞아.)

Raven: (1)_______________________________________________?
               (나한테도 효과가 있을까?)

Hank: I can look into it, if you’d like.  (너만 괜찮다면, 조사해 볼 수 있어.)

It’s the least I can do after asking you to come down here with such a weird request. (이상한 부탁 들어 달라고 여기까지 내려오게 했으니, 최소한 내가 그 정도는 해줘야지.)

Raven: (2) ____________________, usually when guys ask me out, they’re not after my blood.
(인정해야겠네, 보통 남자들이 나한테 데이트 신청할 때는 내 혈액보고 오진 않거든.)

Hank: Sorry. (3) ___________________________________.
             (미안, 무례하게 굴려고 한 건 아니야.)
                                                                               <X-Men: First Class>
(1) ‘Do you think it would work on me?’
‘work on sb’는 ‘누구에게 효과가 있다’라는 뜻입니다.
‘약이 효과가 있다’라는 말할 때도 자주 사용됩니다. ex) Why don’t painkillers work on me? (왜  나한테는 진통제가 효과가 없지?)

(2) ‘I have to admit’
‘I have to admit (that) S + V’ 구문으로 사용되며, ‘that 이하 내용을 인정할 수밖에 없다. 인정하다’라는 뜻이 됩니다. ex) I have to admit that I miss you, but you probably don’t care (네가 보고 싶다는 것을 인정할 수밖에 없지만, 넌 신경도 안 쓰겠지).

(3) ‘I didn’t intend to be forward.’
‘forward’는 ‘너무 직접적으로 말하고, 자신만만해서 상대방한테 무례할 수 있는’이라는 형용사입니다. 우리말로 ‘뻔뻔한, 무례한, 주제넘은’ 정도로 번역될 수 있습니다. 영화에서는 처음 본 사이인데, 행크가 레이븐의 혈액을 달라고 하는 상황이니, 행크가 레이븐한테 무례하게 굴었으면 사과한다는 의미로 사용되었습니다. ex) Do you think it was forward of me to invite her to dinner when we’d only just met? (방금 만났는데, 그녀를 저녁에 초대하는 것은 너무 무례하다고 생각해?)             

노윤아(목원대ㆍ교양교육원) 교수

노윤아 교수
노윤아 교수 다른기사 보기

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.