遊子吟
孟 郊 (751-814)
慈母手中線 자모수중선
遊子身上衣 유자신상의
臨行密密縫 임행밀밀봉
意恐遲遲歸 의공지지귀
誰言寸草心 수언촌초심
報得三春暉 보득삼춘휘
나그네의 노래
맹 교 (751-814)
인자하신 어머니 손수 바늘실 가지고
여행가는 자식의 옷을 짓는다.
길 떠남에 옷 촘촘히 깁는 것은
돌아오는 길 더딜까 두려워함이네.
누가 말했던가 봄에 한치 밖에 안 큰 작은 풀같은 마음으로
봄 삼월의 크나큰 따스한 은혜 갚을 수 있다고.
A Roamer's Song
Meng Jiao (751-814)
The threads in the hand of a kind mother
Make clothes for her son bound for far-off land.
She sews carefully and thoroughly she mends
For fear his return might be delayed.
Who says that the love of the inch-long grass
Can pay three spring months of the light of the sun?
저작권자 © 단대신문 : 펼쳐라, 단국이 보인다 무단전재 및 재배포 금지