⑩ 遊子吟
⑩ 遊子吟
  • 황필홍(문과대학) 교수
  • 승인 2009.05.21 19:06
  • 호수 1251
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

遊子吟
孟 郊 (751-814)

慈母手中線 자모수중선
遊子身上衣 유자신상의
臨行密密縫 임행밀밀봉
意恐遲遲歸 의공지지귀
誰言寸草心 수언촌초심
報得三春暉 보득삼춘휘

나그네의 노래
맹 교 (751-814)

인자하신 어머니 손수 바늘실 가지고
여행가는 자식의 옷을 짓는다.
길 떠남에 옷 촘촘히 깁는 것은
돌아오는 길 더딜까 두려워함이네.
누가 말했던가 봄에 한치 밖에 안 큰 작은 풀같은 마음으로
봄 삼월의 크나큰 따스한 은혜 갚을 수 있다고.

A Roamer's Song
Meng Jiao (751-814)

The threads in the hand of a kind mother
Make clothes for her son bound for far-off land.
She sews carefully and thoroughly she mends
For fear his return might be delayed.
Who says that the love of the inch-long grass
Can pay three spring months of the light of the sun?

황필홍(문과대학) 교수
황필홍(문과대학) 교수

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.