한시이야기 - ⑧ 王閣序 王 勃 (650-676)
한시이야기 - ⑧ 王閣序 王 勃 (650-676)
  • 황필홍(문과대학) 교수
  • 승인 2009.08.02 21:47
  • 호수 1249
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다




 ⑧ 王閣序    王 勃 (650-676)
 王高閣臨江渚 등왕고각임강저
佩玉鳴  罷歌舞 패옥명란파가무
畵棟朝飛南浦雲 화동조비남포운
朱簾暮捲西山雨 주렴모권서산우
閑雲潭影日悠悠 한운담영일유유
物換星移度幾秋 물환성이도기추
閣中帝子今何在 각중제자금하재
檻外長江空自流 함외장강공자류
 

등왕각서 시 
                                                    왕 발  (650-676)

등왕각 높은 누각 강가에 우뚝한데
패옥소리 방울소리 사라지고 노래와 춤도 그쳤다.
화려한 단청 기둥에 아침에 나는 것은 남포의 구름이요
붉은 발 저녁에 걷히니 서산에는 내리는 비라.
한가로운 구름 못에 비치고 해 아득한데
인물이 바뀌고 세월이 변해서 몇 해가 지났든가. 
누각 안 옛 왕자 지금은 어느 곳에 계신가
난간 밖 긴 강물은 덧없이 흘러간다.

A Dedicated Poem for Deung Wang Pavilion    
                                              Wang Bo  (650-676)

The Pavilion stands loftily in the neighborhood of the river,
The party ends the tinkling of a bell and singing and dancing.
The clouds of South Port float around decorated pillars in the morning,
Rain comes in the sunset after the twilight clears away.
Idle clouds reflect themselves in the pond where the sun looks far away,
How many years have passed while sun and stars come and gone.
I wonder where the old princess in the Pavilion is now,
The Long River beyond the terrace runs through aimlessly.
 

황필홍(문과대학) 교수
황필홍(문과대학) 교수

 dknews@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.