드라마 잉글리쉬 2. It' not carved in stone.
드라마 잉글리쉬 2. It' not carved in stone.
  • 노윤아(단국대·국민대) 강사
  • 승인 2011.03.09 21:31
  • 호수 1294
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

확정된 것이 아니잖아
(바뀔 수도 있는 거야).

It’s not carved in stone.


오늘은 평소 페니를 맘에 두고 있던 레너드가 드디어 용기를 내서 데이트 신청을 하는 장면입니다. 워낙 연애에 쑥맥인지라, 레너드의 데이트 신청이 여간 어색한 것이 아닙니다.


Leonard: Good afternoon Penny, so hi, hey. Uh…
(1)저기 혹시 저녁 약속 있는지 물어봐도 될까요? 
Penny: Uh, do you mean dinner tonight?
(오늘 저녁이요?)
Leonard: Yeah. I was thinking six thirty, if you can go, or a different time.
(네. 6시 반이 어떨까 하는데, 괜찮으시면요, 다른 시간도 좋고요.)
Penny: Uh, six thirty’s great. (6시 반 좋아요.)
Leonard: Really? Great! (잘 됐네요.)
......
Leonard: Great. (2) 우리 시간 정했던 가요? 
Penny: Six thirty.
Leonard: And that’s still good for you.
Penny: It’s fine.
Leonard: (3) 시간 확정된 건 아니니까요. 
Penny: No, six thirty’s great.
Leonard: I’ll get my chisel. (그럼 끌 가져 올게요.)
Penny: Why?? <Big Bang Theory #1.3>
 
(1) I was wondering if you had plans for dinner.
‘I was wondering’은 ‘I wonder’보다 더 조심스럽고, 정중한 표현입니다. 이것을 과거 진행형으로 해석하면 정말 곤란합니다. 상대방에게 조심스럽고, 정중히 물어보는 느낌을 전달할 때 사용하세요. 지금 레너드가 페니한테 데이트 신청하는 상황처럼 말이죠.

(2) Did we say a time? 
약속을 정할 때 시간을 정했었는지 확인할 때, “우리 시간 정했던 가요?”라는 표현입니다.

(3) Cuz it’s not carved in stone. 
‘It’s carved in stone’을 직역해 보면, 그것은 돌에 새겨져 있다가 됩니다. 돌에 새겨진 글귀는 오랜 세월에도 변함이 없겠죠. 그래서 이 표현은 ‘변화·변동이 불가능하다’라는 뜻입니다. 그런데 본문 문장에서는 ‘not’이 들어가 있으므로, 오히려 ‘변동이 가능하다. 변화가 있을 수 있다’라는 뜻이 됩니다. 그래서 레너드는 이 표현을 이용해 “* I’ll get my chisel”라고 썰렁한 농담을 합니다. 말은 되지만, 배꼽 잡는 유머는 아니죠? 페니의 “Why?” 반응까지
더해져 안타깝기만 합니다. 

노윤아(단국대·국민대) 강사, 영상을 통한 영어학습 연구가


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.