드라마 잉글리쉬 22. You scratch my back and I’ll scratch yours
You scratch my back and I’ll scratch yours.
(서로 돕고 사는 거지.)
레즐리 기억하세요? 잠시 레너드랑 사귀었던 여성 물리학자였죠? 이번에는 하워드와 레즐리가 연애를 시작합니다. 하워드는 능력있는 여친 덕을 좀 보게 되는데, 아직 둘의 사이를 비밀로 한 하워드는 친구들 앞에서 난처해합니다.
Leslie: Howard, I got the approval for the rapid prototype you wanted.
(하워드, 네가 원하던 쾌속조형기 승인 얻어냈어.)
Howard: That’s great, Leslie. Thanks.
(잘 됐다, 레즐리. 고마워)
Leslie:1) ________________________. Meow.
(서로 돕고 사는 거지. 야옹~)
Raj: What was all that about?
(이게 무슨 상황이야?)
Howard: Oh, uh, no big deal. They gave Leslie control of some unrestricted *grant money.
(응, 별거 아니야. 위에서 레즐리한테 무제한 보조금을 관리하게 했거든.)
Leonard: Yeah, okay, but what’s with the back-scratching and the meow!
What about it, Howard?
(오, 그래. 그런데 등 긁기랑 고양이 소리? 도대체 뭐야, 하워드?)
Howard: Okay, I didn’t want to say anything ’cause I know 2)__________________.
(좋아, 너랑 레즐리랑 사귀었잖아, 그래서 말하기 꺼렸었어.)
Leonard: I don’t care about that.
(신경 안써.)
Howard: Great, ’cause 3)_______________________________.
(잘됐다. 말하고 싶어 죽는 줄 알았거든.)
Leonard: You and Leslie?
(너랑 레즐리가?)
<Big Bang Theory #2.16>
(1) You scratch my back and I’ll scratch yours.
바로 그림이 그려지는 표현이죠? 등 긁는 것은 혼자하기 힘든 일이죠? 이처럼 내가 너의 가려운 등 즉, 혼자 하기 힘든 일을 도와주고, 너는 나의 것을 도와준다는 말입니다. 즉, 상부상조하다라는 재미있는 표현입니다.
(2) you and Leslie have a little history.
여기서 ‘history’는 역사가 아니라, 둘 간의 과거정도의 의미입니다. 짧지만 레너드와 레즐리의 연애 경험을 이렇게 표현한 것이죠.
(3) I’ve been dying to say something.
‘die to do sth’은 ‘~을 하고 싶어 안달이 나다’라는 뜻입니다. 우리말에도 간절히 원하는 것을 ‘~하고 싶어 죽겠다’라고 표현하죠? 같은 원리라고 할 수 있겠습니다.
*grant money: 보조금
노윤아(단국대·국민대) 강사, 영상을 통한 영어학습 연구가