登高 杜甫 (712-770)
風急天高猿嘯哀 풍급천고원소애
渚淸沙白鳥飛廻 저청사백조비회
無邊落木蕭蕭下 무변낙목소소하
不盡長江滾滾來 부진장강곤곤래
萬里悲秋常作客 만리비추상작객
百年多病獨登臺 백년다병독등대
艱難孤寒繁霜 간난고한번상빈
倒新停濁酒杯 료도신정탁주배
높은 누대에 올라
두보 (712-770)
바람은 빠르고 하늘은 높은데 원숭이 울음소리 슬프고
물가는 맑고 모래는 깨끗한데 새들 날아 돌아앉는다.
끝없는 숲속의 나뭇잎은 쓸쓸히 지고
다함없는 긴 강의 물은 도도히 흐른다.
만리 타향 서글픈 가을에 늘 나그네 되어
평생 몸에 병이 많아서 홀로 대에 오른다.
가난과 고통에 귀밑머리 가득 희어지고
늙고 초췌함에 술마저 이제 끊어야 하리라.
Climbing the Height
Du Fu (712-770)
The wind so swift, the sky so steep, and gibbons are sadly whimpering
Water so clear, sand so white, and birds are flying downward.
The boundless forest sheds its leaves aimlessly
The endless long river rolls its waves constantly.
Being sad with autumn far from home I’am ever a stranger
After my long illness I clime this height alone.
Due to poverty and agony I pine at my frosted hair
Pressed by heartache and weariness I give up my cup of wine.