한시이야기
한시이야기
  • 황필홍(문과대학)교수
  • 승인 2009.08.04 18:50
  • 호수 1245
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

④ 送王十八歸山寄題仙遊寺   

                        白居易 (772-846)

曾於太白峯前住 증어태백봉전주 
數到仙遊寺裏來 삭도선유사리래   
黑水澄時潭底出 흑수징시담저출 
白雲破處洞門開 백운파처동문개 
林間暖酒燒紅葉 임간난주소홍엽 
石上題詩掃綠苔 석상제시소록태  
     舊遊無復到 추창구유무부도 
菊花時節羨君廻 국화시절선군회 


송왕십팔귀산기제선유사    
                            백거이 (772-846)

일찍이 태백봉 앞에 살았는데
자주 선유사 속에 놀러 왔었다.
흑수가 맑을 때는 깊은 못 바닥이 드러나 보이고
흰구름 쪼개지는 곳에는 동문이 열려있어 보이네.
숲사이에서 홍엽을 태워 술을 데우고
돌위에 푸른 이끼 쓸어내 시를 쓰네.
섭섭하고 원망스럽다 옛사람과 놀던 곳 다시 이를 수 없으니
국화시절에 그대 돌아옴을 부러워하노라.

Parting from the 18th Wang   
                                             Bai Juyi (772-848)

Once dwelt in the mountain Taibackbong
I often paid a visit to the temple Sunyousa.
It even reveals the bottom when the pond is so clear
The village opens its door ajar where clouds split in two.
Warming up some wine by firing fallen leaves in woods
I am gonna write a poem on a stone after dusting it off.
Regrettably unable to return to my streets played with friends
I envy you return home in this blossomy season.

 

황필홍(문과대학)교수
황필홍(문과대학)교수

 dkdds@dankook.ac.kr


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.